Frauenlyrik
aus China
野餐 |
Picknick |
| ——缠父亲 | --Für Vater |
| 父亲在刮鬍子 | Vater rasiert sich |
| 唇角已经发黑了 | Seine Mundwinkel sind schon schwarz geworden |
| 我不忍心提醒他 | Ich bringe es nicht übers Herz, ihn daran zu erinnern |
| 他已经死了 | Dass er schon gestorben ist |
| 整夜我们听巴哈守灵 | Die ganze Nacht hindurch wachten wir am Sarg und hörten Bach |
| 他最爱的巴哈 | Seinen heißgeliebten Bach |
| 我们送他去多风的高地 | Wir brachten ihn ins stürmische Hochland |
| 行进一个乾燥繁琐的礼仪 | Vollzogen ein langweiliges, umständliches Ritual |
| 缠他宽边的帽子,桧木手杖 | Gaben ihm einen breitkrempigen Hut und einen Stock aus Wacholderholz |
| 缠自己麻布的衣裳 | Gaben uns selbst Kleidung aus Leinen |
| 组成整齐的隐伍 | Bildeten einen geordneten Zug |
| 送他去多风的高地野餐 | Und brachten ihn zu einem Picknick ins stürmische Hochland |
| 送他去一个不毛的高地野餐 | Brachten ihn zu einem Picknick ins öde Hochland |
| 引聚一堆火,烧起薄薄的大悲咒 | Machten Feuer und verbrannten ein dünnes Mantra der Großen Barmherzigkeit |
| 我试著告诉他,取悦他 | Ich versuchte, mich bei ihm einzuschmeicheln, ihm zu sagen |
| ”那并不是最坏的,“ ”回忠大寂 | „Es ist nicht das Schlechteste," "in die große Stille zurückzukehren |
| 大灭,“无掛碍故 | In die große Vernichtung,"ohne Sorgen, ohne Hemmnis |
| 无有恐怖 | Ohne Furcht |
| 他驯퓛而且听话 | Er fügte sich und gehorchte |
| 他病了太久,像破旧的伞 | Er war zu lange krank gewesen, wie ein alter, schäbiger Schirm |
| 勉强撑著 | Der mit letzter Kraft aufgespannt bleibt |
| 滴著水 | Während Wasser tropft |
| ”生命无非是苦。“ | "Leben ist Leiden." |
| 我说谎。我24岁。 | Ich log. Ich war 24 Jahre alt. |
| 他应该比我懂,但是, | Er sollte es besser verstehen als ich, doch |
| 比呼吸更微弱,彷彿 | Mit einer Stimme, die schwächer war als sein Atem, schien es |
| 我听见他说: | Als ob ich ihn sagen hörte: |
| ”我懂,可是我怕。“ | "Ich verstehe, aber ich habe Angst." |
| 微弱,如眼帘的 | Schwach wie das Öffnen und Schließen |
| 启合。我用美学的字眼 | Seiner Augen. Ich beschreibe ihn mit dem Wortschatz |
| 说到它,寸宙中最神祕的一部份 | Der Ästhetik, dem geheimnisvollsten Teil des Universums |
| 诗里面唯一的主题..... | Dem einzigen Thema in Gedichten...... |
| ”现在,你能不能想起来 | "Kannst du dich jetzt erinnern |
| 7岁的时候,我要你 | Als ich 7 war und von dir |
| 缠我买一套隐落伞?“ | Einen Fallschirm wollte?" |
| 我总是离题太远 | Ich weiche immer zu sehr vom Thema ab |
| 而且忘了回来 | Und vergesse, darauf zurückzukommen |
| 他等著,等很久 | Er wartete, wartete sehr lange |
| 他说:”我怕。“ | Er sagte: "Ich habe Angst." |
| 我不能同行 | Ich kann nicht mitkommen |
| 我委婉的解释 | Erklärte ich taktvoll |
| 他躺著,不再说话 | Er lag da und sagte nichts mehr |
| 他懂 | Er verstand |
| 他以前不懂,当我第一次 | Früher verstand er es nicht, als ich mich das erste Mal |
| 拒缠的时候,13岁 | Weigerte, da war ich 13 |
| 因为急速发育而腼腆 | Ich war viel zu schnell reif geworden und deshalb schüchtern |
| 自卑,远远的,落在后面 | Fühlte mich minderwertig und fiel weit hinter ihn zurück |
| 我们去买书。 | Als wir ein Buch kaufen wollten. |
| 一个孤僻的女儿 | Eine ungesellige, verschrobene Tochter |
| 爱好茈术...... | Die sich für Kunst begeisterte...... |
| 参加的人都领了一条睐手帕 | Jeder der Anwesenden nahm ein weißes Taschentuch entgegen |
| 回来 | Und ging weg |
| 除了他。孤独的 | Nur er nicht. Einsam |
| 留下他 | Bleibt er zurück |
| 刮好胡子 | Gut rasiert |
| 不再说话 | Sagt er nichts mehr |
| 继续一场无声的 | Und setzt das tonlose |
| 永远的野餐 | Ewige Picknick fort |